Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a great many times

  • 1 много раз

    1) General subject: a dozen times, a good many times, a great many times, heap of times, (тысячу) heaps of times, many a time, often, oftentimes, over again (подряд), over and over, over and over (подряд), over and over again, scores of times, time and time again, not once
    2) Bookish: oft-times, ofttimes
    3) Mathematics: many times

    Универсальный русско-английский словарь > много раз

  • 2 много

    1. неопред. числит. (с сущ. в ед. ч.) much*, plenty of; a lot of разг.; (с сущ. во мн. ч.) many*, plenty of; a lot of разг.

    много работы — much*, или plenty of, work; a lot of work

    много времени — much*, или plenty of, time

    много книг — many*, или plenty of, books; a lot of books

    много раз — many* times

    много лет — many* years

    так много — (с сущ. в ед. ч.) so much; (с сущ. во мн. ч.) so many

    прошло много времени — a long time elapsed

    очень много — (с сущ. в ед. ч.) very much; a lot of, a great deal of; (с сущ. во мн. ч.) a great many, very many

    очень много работы — very much, или a great deal of, work

    очень много книг — very many books, a great many books, a lot of books, a large number of books

    2. нареч. (с гл.) much*, a great deal; a lot разг.

    много знать — know* much*; know* a great deal; know* a lot

    3. нареч. (с нареч. в сравн. ст.) much

    ни много ни мало — no less than

    по многу лет и т. п. — for many years, etc., on end, или at a stretch

    Русско-английский словарь Смирнитского > много

  • 3 много

    1) колич. числит. (с сущ. в ед.) much, a lot of; (с сущ. во мн.) many, numerous, a lot of

    мно́го рабо́ты — a lot of work

    мно́го вре́мени — a long time

    прошло́ мно́го вре́мени — a long time elapsed

    мно́го наро́ду — a lot of people

    мно́го книг — many [a lot of] books

    мно́го раз — many times

    мно́го лет — many years

    так мно́го сущ. в ед.) — so much; (с сущ. во мн.) so many

    о́чень мно́го сущ. в ед.) — very much; a lot of, a great deal of; (с сущ. во мн.) a great many, very many

    о́чень мно́го рабо́ты — a great deal of work

    о́чень мно́го книг — very many books, a great many books, a large number of books

    2) нареч. (с гл.) much, a great deal; a lot

    мно́го знать — know much [a great deal; a lot]

    мно́го разгова́ривать — talk a lot

    мно́го рабо́тать — work hard

    3) нареч. (с нареч. в сравн. ст.) much

    мно́го лу́чше — much better

    мно́го вы́ше — much higher

    ••

    ни мно́го ни ма́ло — no less than

    по мно́гу лет — for many years on end [at a stretch]

    Новый большой русско-английский словарь > много

  • 4 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 5 С-228

    СКОЛЬКО (...) НИ... СКОЛЬКО БЫ (...) НИ... Jsubord Conj, concessive) regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o. 's possession etc) (the desired result will not be achieved)
    however much
    no matter how much (how often, how many times etc) as much as
    сколько ни пытайся - try as you might
    however (no matter how) hard you try despite all s.o. 's efforts
    (when used with NP) no matter how much NP (how many
    NPs)) it doesn't matter how much NP (how many
    NPs))....Сколько ей (Марье) ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her (Marya), she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
    Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
    Сколько его (Цурцумия) ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)____Despite their best efforts to win him (Tsurtsumia) over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-228

  • 6 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 7 сколько бы ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бы ни...

  • 8 сколько ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько ни...

  • 9 В ... раз

    How many times as great
    Twice (ten times, one third) as long as
    Half as big as
    The longest edge is at most 10 times as long as the shortest one
    $A$ has four times the radius of $B$
    The diameter of $L$ is $1/k$ times (twice) that of $M$
    The number of sides increases infinitely (four times as many each time)

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > В ... раз

  • 10 большой

    прил.
    1. big; 2. large; 3. great; 4. huge; 5. enormous; 6. immense; 7. tremendous; 8. vast
    Русское прилагательное большой определяет исчисляемые и неисчисляемые существительные, является абстрактным и нейтральным в своем употреблении. Его английские эквиваленты различаются тем, что по разному относятся к исчисляемым и неисчисляемым существительным, а также тем, что несут эмоциональный компонент значения.
    1. big — большой, крупный ( употребляется с исчисляемыми существительными, но имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность): a big head — крупная голова/большая голова; big hands — большие руки; a big house — большой дом; a big city — большой город/крупный город; a big boy — взрослый мальчик/большой мальчик; a big stone — большой камень/увесистый камень; big business — большой бизнес/ крупный бизнес; big repairs — капитальный ремонт; big shoulders — широкие плечи; a big sum — большая сумма денег; a big reward — большая награда/большое вознаграждение; the big toe — большой палец ноги; very (surprisingly) big — очень (удивительно) большой; big enough to do smth — достаточно взрослый, чтобы сделать что-либо; to be big — стать большим/стать взрослым; to become big — вырасти большим; to be too big for smb, smth — быть больших размеров, чем нужно для кого-либо, для чего-либо; to be too big to do smth — быть слишком большим для чего-либо/быть взрослым, чтобы делать что-либо This dress is a size too big for me. — Это платье велико мне на целый размер. The shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше. You are too big to play dolls. — Ты уже взрослая, чтобы играть в куклы.
    2. large — большой (само по себе прилагательное нейтрально, употребляется для определения величины или размера, а также для описания существительных, обозначающих количество): а large room (flat, family, group) — большая комната (квартира, семья, группа); a large house — большой дом; large hands — большие руки/крупные руки; a large sum of money — большая сумма денег; too/very large — очень большой; slightly larger — немного больше/несколько больше; twice as large — вдвое больше; several times as large — в несколько раз больше; on a large scale — в больших масштабах/в большом количестве The firm buys things in large quantities. — Фирма закупает товары в больших количествах.
    3. great — большой, великий ( употребляется для определения неисчисляемых и абстрактных существительных): great expectations — большие ожидания; great hopes — большие надежды; a great writer (man, poet, holiday, day) — великий писатель (человек, поэт, праздник, день); a great amount of money — большое количество денег/много денег; a great quantity of water — большое количество воды; a great many people (houses) — несметное количество людей (домов)/много людей (домов); a great deal of time (work) — много времени (работы); to be great friends — быть большими друзьями; to be great — быть великим; to become great — стать великим There is a great difference between them. — Между ними большая разница.
    4. huge — большой, огромный, громадный, очень больших размеров (характеризует размеры предметов, строении, животных, организаций, территорий, расстояний, количество): a huge building — громадный дом; a huge farm — очень большая ферма; a huge area — громадная территория; a huge elephant — огромный слон; a huge pile of stones — громадная груда камней; a huge number of people — огромное количество народа; a huge bill — колоссальный счет/ большой счет She wears an engagement ring set with a huge diamond. — Она носит обручальное кольцо с огромным бриллиантом. I would not fancy buying that huge car. — Я и не подумаю покупать этот огромный автомобиль. Archeologists have found the remains of a huge city in the middle of the desert. — Археологи обнаружили посреди пустыни руины огромного города. The drawing room looked out over a huge lawn. — Из гостиной открывался вид на газон огромных размеров. The huge sums allotted for the building of the plant have been aimlessly dispersed by the corrupt management. — Огромные суммы денег, отведенные на строительство завода, были бесцельно растрачены коррумпированной администрацией.
    5. enormous — очень большой; более крупный, чем обычно (характеризует те же существительные, что и huge, но не имеет свойственного huge эмоционально-оценочного компонента, который в речи, как правило, восполняется усилительными наречиями; также употребляется с абстрактными существительными, предполагающими существование некоторой нормы): an enormous spider — огромный паук; an enormous sum of money — огромная сумма денег; an enormous hat — очень большая шляпа; an incredibly enormous success — невероятно большой успех/неожиданно большой успех The enormous birthday cake dwarfed everything else on the table. На фоне огромного торта все остальное на столе казалось мелким./На фоне необыкновенно большого торта все остальное на столе казалось мелким. The stress they are under is enormous. — Они находятся в чрезвычайном напряжении. Their profits arc enormous. — У них очень высокие доходы. The new plane can develop an astonishingly enormous speed. — Новая модель самолета может развить удивительно большую скорость.
    6. immense — очень большой, огромный, колоссальный (относится к литературному стилю; предполагает усилия в преодолении больших размеров, расстояний, территорий, количеств и т. д., чреватых затруднениями и неприятностями): immense difficulties — огромные трудности; immense territory — колоссальная территория (если ее надо преодолевать, культивировать и т. п.); immense danger — очень большая опасность Running an organization of this size is an immense responsibility. — Управление организацией таких размеров влечет за собой колоссальную ответственность. His contribution to the team's success has been immense. — Он чрезвычайно много сделал для того, чтобы его команда достигла такого успеха./Он чрезвычайно много сделал для успеха своей команды. They drink immense quantities of alcohol. — Они очень много пьют./ Они потребляют огромное количество алкоголя. Immense numbers of rats occupy the sewers of London. — В сточных сооружениях Лондона обитают полчища крыс. An immense amount of money has already been spent on the project. — На этот проект уже затрачены колоссальные средства.
    7. tremendous — очень большой, грандиозный, колоссальный, важный, вызывающий возбуждение ( употребляется в основном атрибутивно с абстрактными существительными): tremendous achievement (disappointment, effort) — колоссальное достижение (разочарование, усилие); tremendous success — потрясающий успех; tremendous project — грандиозный проект/важный проект; tremendous relief — огромное облегчение/колоссальное облегчение; tremendous risk — очень большой риск/колоссальный риск My new job is a tremendous challenge. — Моя новая работа требует огромных усилий. Your advice has been a tremendous help to us. — Ваш совет нам чрезвычайно помог. It was a tremendous thrill meeting her in person. — Встретиться с ней лично было большим событием для меня./Встреча с ней доставила мне величайшую радость. We have a tremendous amount of work to get through. — Нам предстоит огромная работа.
    8. vast — большой, обширный, просторный, малозаселенный (употребляется в основном с количественными существительными и при описании трудноизмеримых территорий, площадей и т. п.): а vast amount — огромное количество; a vast sum — большая сумма; а vast number — большое число; a vast desert — бескрайняя пустыня; vast fields — обширные поля/бескрайние поля The refugees arrived in vast number from villages all along the border. — Беженцы прибывали большими группами из всех деревень, расположенных вдоль границы. Vast quantities of food and drink were consumed at the wedding. — Ha свадьбе было очень много съедено и выпито. Vast areas of the Amazon rainforest have been destroyed. — Огромные территории тропических лесов вдоль Амазонки были уничтожены.

    Русско-английский объяснительный словарь > большой

  • 11 как собак нерезаных

    General subject: a great many (The meaning becomes clear once you know that нерезаные is a synonym for "not castrated," and the image is a pack of dogs around a bitch in heat - The Moscow Times, Michele Berdy), be everywhere (be spread out and too many), (где-л. кого-л.) too many (of certain group of people), (где-л. кого-л.) (a place) heaving with (smb.), (где-л. кого-л.) (a place) teeming with (smb.), (где-л. кого-л.) ubiquitous

    Универсальный русско-английский словарь > как собак нерезаных

  • 12 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 13 З-134

    УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others
    X употребил во зло Y -X used Y for evil purposes
    X put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.
    Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
    ...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-134

  • 14 употребить во зло

    [VP; subj: human; obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)]
    =====
    to use, exploit sth. (s.o.'s trust, s.o.'s friendliness, s.o.'s hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others:
    - X употребил во зло Y X used Y for evil purposes;
    - [in limited contexts] X abused Y.
         ♦ Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
         ♦...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > употребить во зло

  • 15 сыт по горло

    разг.
    1) ( очень сыт) full up, full up to here (to bursting); quite satisfied

    "Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай". "Соседушка, я сыт по горло". (И. Крылов, Демьянова уха) — 'Some soup, good neighbour mine? Dine well, and I'll be grateful!' 'Good neighbour, I am full to bursting...'

    2) неодобр. (кому-либо сверх всякой меры надоело что-либо, кто-либо пресытился чем-либо) fed up with smb., smth.; fed up to the back teeth with smb., smth.; having had more than one's share of smth.

    Человечество по горло сыто войной. Оно оплатило её кровавыми слезами. (Б. Полевой, В конце концов) — Mankind has had more than its share of war. It has shed tears of blood over it.

    Всё, что он говорил Тане, она много раз слышала не только от него. Эти слова про праздник, усталое нытьё о своей тяжкой работе, желании забыться, воспользоваться тем, что есть сейчас, сию минуту, - всем этим она была сыта по горло. (И. Меттер, Вдвоём) — Tanya had heard everything he had just said to her many times over, and not only from him. She was fed up to the back teeth with all this stuff about great occasions, the desire to forget one's cares, to grasp at the opportunities of the moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

  • 16 вдвое больше

    Универсальный русско-английский словарь > вдвое больше

  • 17 много

    нареч.
    1. many; 2. much; 3. a lot; 4. a number of; 5. a great/large amount of; 6. a host of; 7. dozens of; 8. scores
    Русское много определяет как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные. В английском языке ему соответствуют три группы эквивалентов, которые различаются тем, что одни употребляются только с исчисляемыми существительными, другие только с неисчисляемыми существительными, а третьи, как и русское много с любым типом существительных.
    1. many — много ( относится только к исчисляемым существительным): many friends (books, towns) — много друзей (книг, городов)
    2. much — много ( относится только к неисчиспяемым существительным): much time — много времени; much information — много сведений/ много информации; much work — много работы; much patience — много терпения
    3. a lot — много (относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным, но употребляется только в утвердительных предложениях): a lot of time — много времени; a lot of books — много книг Have you got many friends? — Oh, yes, a lot. — У вас много друзей? О, да, много. This flower likes a lot of sunshine and water. — Этот цветок любит много солнца и воды.
    4. a number of — много, ряд чего-либо или кого-либо ( употребляется только с исчисляемыми существительными): a number of old houses — много старых домов/ряд старых домов; а number of articles — много статей/ряд статей; a number of streets — ряд улиц; a number of writers — ряд писателей/много писателей
    5. a great/large amount of — много ( употребляется только с неисчисляемыми существительными): а large amount of money (of energy) — много денег (энергии)
    6. a host of — много, уйма, тьма, куча: a host of children — куча детей; a host of people — уйма людей; a host of servants — тьма слуг; a host of friends — уйма друзей/много друзей; a whole host of possibilities — бесчисленное количество возможностей/уйма возможностей The hotel offers a host of pleasure activities. — Этот отель предоставляет массу возможностей для активного отдыха.
    7. dozens of — много, десятки: dozens of times — десятки раз/много раз; dozens of places — много мест/ десятки мест
    8. scores — много, множество, десятки: scores of times — много раз/десятки раз; scores of people — множество людей/десятки людей; scores of reasons — десятки причин People came in/by scores. — Люди подходили десятками/сотнями./ Люди приходили десятками/сотнями.

    Русско-английский объяснительный словарь > много

  • 18 втрое

    втро́е нареч.
    3) ( о размере) three times as great [big, large]
    3) ( о размере) one-third as great [big, large]

    Русско-английский политехнический словарь > втрое

  • 19 втрое

    1. нареч. three times as much
    2. нареч. three times as many
    3. нареч. three times as great

    их было втрое больше, чем насthey outnumbered us three to one

    4. нареч. one-third as much
    5. нареч. one-third as many
    6. нареч. one-third as great

    Русско-английский большой базовый словарь > втрое

  • 20 в ... раз больше, чем

    This thickness is four times greater than platform strata laid down in the same time period ( geol).

    The exponential factor is 1.2x10* times as large for the 610.4 nm transition as for the 670.8 one.

    There is approximately 10-50 times more potassium inside the cell than outside (or 10-50 times as much... as outside).

    The oxygen atoms have about ten times the efficiency of the molecules.

    These fields have eight times as many components as the electromagnetic field has.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше, чем

См. также в других словарях:

  • cowards die many times before their death — The popular form is a misquotation of Shakespeare (see quot. 1599) Cf. 1596 DRAYTON Mortimeriados S1 Every houre he dyes, which ever feares. 1599 SHAKESPEARE Julius Caesar II. ii. 32 Cowards die many times before their deaths: The valiant never… …   Proverbs new dictionary

  • Great Mosque of Djenné — The Great Mosque s signature trio of minarets overlooks the central market of Djenné. Basic information Location …   Wikipedia

  • Great National Assembly — Marea Adunare Naţională Type Type Unicameral Timeline Country …   Wikipedia

  • Great unity — Chinese name Chinese 大同 Transcriptions Hakka …   Wikipedia

  • Great Wall of China — For other uses, see Great Wall (disambiguation). Great Wall of China 万里长城 …   Wikipedia

  • Great Famine (Ireland) — The Great Famine ( ga. An Gorta Mór [The term has appeared in the titles of numerous books on the event, as demonstrated by [http://www.worldcat.org/search?q=%22Gorta+Mo%CC%81r%22 =Search qt=results page this search on WorldCat] ] or ga. An… …   Wikipedia

  • Great Train Robbery (1963) — The Great Train Robbery is the name given to a £2.6 million train robbery committed on 8 August 1963 at Bridego Railway Bridge, Ledburn near Mentmore in Buckinghamshire, England.[1] The bulk of the stolen money was not recovered. It was probably… …   Wikipedia

  • Great Divide Mountain Bike Route — The Great Divide Mountain Bike Route is a bicycle route especially designed for mountain biking. It traverses an extended portion of the Rocky Mountains of North America, stretching from Banff, Alberta, Canada to Antelope Wells, New Mexico on the …   Wikipedia

  • many — / meni/ quantifier 1 (used especially in formal English, or in ordinary written or spoken English when in questions and negative sentences) a large number of people or things: many people/things/places etc: Many people find this kind of movie… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Great Morava — Not to be confused with Great Moravia. Velika Morava (Велика Морава) Drainage basin of Great Morava (without South and West Morava) Origin Stalać, central Serbia, from Zapadna Morava and Južna Morava …   Wikipedia

  • many — man|y W1S1 [ˈmeni] determiner, pron, adj [: Old English; Origin: manig] 1.) a large number of people or things ≠ ↑few →↑more, most ↑most, much ↑much ▪ Many people have to use a car to travel to work. ▪ I don t have many friends. ▪ …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»